Я учился русскому языку с детства ,в пятьдесятых и шестьдесятых годах прошлого века ,когда я был учеником средней школы .С детства любил бывший СССР,русский язык , и поступил в ВУЗ на факультет иностренных языков , начинал учиться русскому языку сисматически . После окочания ВУЗ я работал учителем русского языка в высшей средней школе . Жаль, “культурная революция ”закончила всё.....На конце прошлого века ,к счастью, у меня бывал случай выходить за границу , посещать Россию несколько раз .Я работал временным переводчиком для делегации работников разных областей правительства районов г.Шэньяна, с ними побывал в городах Иркутске ,Новосибирске ,Москве ,Санкт.Бетербурге.....Великая страна, красивые города , широкая земля ,бесконечный лес ,полная река , особенно образованный и гостеприимный народ произносили на меня глубокие впечатления , у меня незабываемые и прекрасные вспоминания . Вазвративщись на родину ,я написал много статей , некоторые были опубликованы на газете или журнале. Выбрал несколько статей , посвятил их читателям журнала “Россия и Китай ”.
Автор: Ван Зо ( 1939---) деятель исскутства , литературный рецензент . Работает режиссёром хора “Калинка ” города Шэньяна .
Переводчик : Ли Гуй-сын член хора “Калинка ” 20 ноября ,2010г
Показаны сообщения с ярлыком Байкал. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Байкал. Показать все сообщения
воскресенье, 12 декабря 2010 г.
贝加尔湖,我蓝色的梦
列车在辽阔的西伯利亚原野上蹀躞漫步。也好,这样使我们更能从容不迫地观赏西伯利亚的风光。
俄罗斯人一直骄傲而豪迈地唱着《祖国进行曲》:
“我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林;
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。 ……”
我终于明白了俄罗斯人如此骄傲和自豪的理由。我也第一次领略了什么是广袤、寥阔、无垠等等形容词的含义。车行百里难得见人烟。但这里绝不是荒无人烟。你看:广袤的原野被一张张巨大的绿毡铺就,牛羊们在肥美的绿草间悠哉悠哉地进餐。无边的原野上盛开着红花、黄花,特别是低矮的小白花招人怜爱,这可能就是雪球花吧?。无边的森林伸向远方。松林、白桦林像一道道屏障,又像一个个昂首挺胸的卫士;婀娜多姿的美人松仿佛翩翩起舞迎接远方的客人。偶尔也能看到袅袅炊烟,小小村落,绿茵茵的草地上留下几道车辙。这草原、田野、河流、远山好像无边无际,极目远望,它们都消失在天地相接的地平线。我想,就在这百万平方公里的地下,埋藏着丰富的矿藏;蕴藏着世界上屈指可数的大油气田。
夜深了,北斗七星格外明亮,也从来没有这么近,好像伸手可摘。列车在轻轻摇晃,我仿佛睡在巨大的摇篮中,继续寻梦、追梦、圆梦、那种种关于贝加尔湖扑朔迷离的蓝色的梦 ……
车过乌兰乌德不久,不知谁喊了一声:“看,贝加尔湖!”
俄罗斯人一直骄傲而豪迈地唱着《祖国进行曲》:
“我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林;
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。 ……”
我终于明白了俄罗斯人如此骄傲和自豪的理由。我也第一次领略了什么是广袤、寥阔、无垠等等形容词的含义。车行百里难得见人烟。但这里绝不是荒无人烟。你看:广袤的原野被一张张巨大的绿毡铺就,牛羊们在肥美的绿草间悠哉悠哉地进餐。无边的原野上盛开着红花、黄花,特别是低矮的小白花招人怜爱,这可能就是雪球花吧?。无边的森林伸向远方。松林、白桦林像一道道屏障,又像一个个昂首挺胸的卫士;婀娜多姿的美人松仿佛翩翩起舞迎接远方的客人。偶尔也能看到袅袅炊烟,小小村落,绿茵茵的草地上留下几道车辙。这草原、田野、河流、远山好像无边无际,极目远望,它们都消失在天地相接的地平线。我想,就在这百万平方公里的地下,埋藏着丰富的矿藏;蕴藏着世界上屈指可数的大油气田。
夜深了,北斗七星格外明亮,也从来没有这么近,好像伸手可摘。列车在轻轻摇晃,我仿佛睡在巨大的摇篮中,继续寻梦、追梦、圆梦、那种种关于贝加尔湖扑朔迷离的蓝色的梦 ……
车过乌兰乌德不久,不知谁喊了一声:“看,贝加尔湖!”
Байкал, мой синий сон!
Поезд проходит через Сибирь медлено . Это хорошо, что мы можем неторопливо любоваться видом Сибири . Русский народ всегда поёт “Песню о Родине ”:
Широка страная моя родная ,
Много в ней лесов , полей и рек !
Я другой такой страны не знаю ,
Где так вольно дышит человек ......
Наконец я понял , чем русский и гордится . И я впервые узнал , что такое “широко , обширно и бесконечно ”.Трудно видно следа человека здесь , но совсем не пустыно , не медвежий угол . Смотри , широкая степь покрыта зелёными травами , кровы и овцы бродят среди вкусных трав . В бесконечной степи цветут разные цветы : красные , жёлтые , особенно белые цветочки привлекают взор людей . Может быть , это любимая “Калинка ”?
Бесконечный лес растянется на горизонт . Сосна , берёза стоят прямо , как караул выпрямится грудью , какстойкая стена . Каждая грациозная красавица-сосна , как девушка танцует , встречает гостей , приехавших из далёкого Китая .Иногда можем увидеть дым , который вьётся над сёлами , маленькое село , и следы телеги . Степь , поле , река , гора ....конца-краю не видно , и они изчезли с горизонта .Думаю , что под землёй залегла богатая недра : нефть, газа , и запас их в резерве занимает важное место в мире .
Ночью . Большая Медведица весьма ярче , и так ближе , как можно достать рукой . Поезд колебается , я как будто спил в колыбели , продолжал искать мой сон , и заснул в синем , так запудтанном и сложном сне ......
Как только поезд прощёл город Уланудэ , кто-то вдруг закричал :
“Смотри , вон вон Байкал !”
Автор: Ван Зо ( 1939---) деятель исскутства , литературный рецензент . Работает режиссёром хора “Калинка ” города Шэньяна .
Переводчик : Ли Гуй-сын член хора “Калинка ” 20 ноября ,2010г
Широка страная моя родная ,
Много в ней лесов , полей и рек !
Я другой такой страны не знаю ,
Где так вольно дышит человек ......
Наконец я понял , чем русский и гордится . И я впервые узнал , что такое “широко , обширно и бесконечно ”.Трудно видно следа человека здесь , но совсем не пустыно , не медвежий угол . Смотри , широкая степь покрыта зелёными травами , кровы и овцы бродят среди вкусных трав . В бесконечной степи цветут разные цветы : красные , жёлтые , особенно белые цветочки привлекают взор людей . Может быть , это любимая “Калинка ”?
Бесконечный лес растянется на горизонт . Сосна , берёза стоят прямо , как караул выпрямится грудью , какстойкая стена . Каждая грациозная красавица-сосна , как девушка танцует , встречает гостей , приехавших из далёкого Китая .Иногда можем увидеть дым , который вьётся над сёлами , маленькое село , и следы телеги . Степь , поле , река , гора ....конца-краю не видно , и они изчезли с горизонта .Думаю , что под землёй залегла богатая недра : нефть, газа , и запас их в резерве занимает важное место в мире .
Ночью . Большая Медведица весьма ярче , и так ближе , как можно достать рукой . Поезд колебается , я как будто спил в колыбели , продолжал искать мой сон , и заснул в синем , так запудтанном и сложном сне ......
Как только поезд прощёл город Уланудэ , кто-то вдруг закричал :
“Смотри , вон вон Байкал !”
Автор: Ван Зо ( 1939---) деятель исскутства , литературный рецензент . Работает режиссёром хора “Калинка ” города Шэньяна .
Переводчик : Ли Гуй-сын член хора “Калинка ” 20 ноября ,2010г
Подписаться на:
Сообщения (Atom)