Показаны сообщения с ярлыком 贝加尔湖. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком 贝加尔湖. Показать все сообщения

среда, 16 ноября 2011 г.

Институту Конфуция в Иркутске исполнилось 4 года


Четыре года отметил этой осенью институт Конфуция в Иркутске. Дата не юбилейная, но значимая для тех, кто в 2007-м году открывал двери китайских учебных классов. Базой для создания Института Конфуция стал Международный институт экономики и лингвистики Иркутского госуниверситета, а открыт Институт Конфуция был совместно с Ляонинским университетом, одним из ведущих университетов Китая. За эти четыре года Институт Конфуция стал очень популярен среди жителей не только Иркутска, но и близлежащих городов:
 Когда мы только начали работать – нас никто не знал. У нас тогда  было всего две маленькие группы, но с каждым годом количество слушателей увеличивается, - делится Директор Института Конфуция ИГУ Светлана Игоревна Байрамова.- К нам в институт приходят люди от 7 лет и старше. Кто-то ориентируется на разговорный язык, кто-то наоборот -  хочет уделить больше внимание иероглифам, люди которые хотят уехать в Китай на какое-то время, люди, которые просто культурой интересуются, либо собираются работать вместе с китайцами. Всем мы предоставляем возможность получить желаемые знания. Самым главным показателем качества нашего образования я считаю то, что к нам учащиеся приходят семьями. Сначала дети начинают заниматься, а потом приводят к нам своих родителей, друзей.
Институт Конфуция не стоит на месте, а с каждым годом предлагает своим учащимся новые возможности. Так, этот учебный год в институте ознаменовался открытием  библиотеки, в которой сейчас находится 5 тысяч учебников. Были приобретены электронные программы по культуре Китая и его развитию, начиная с 30-х годов и до настоящего времени, программы о китайской кухне, о том, как произошли иероглифы. Кроме того, у Института Конфуция появился дополнительный класс в центре  Иркутска на Тимирязева, 26 , что позволяет людям работающим, или тем, кто живет недалеко от центра, начать изучать китайский язык. Там вечерние занятия проходят с 19:00 до 21:00.
Не секрет, что сегодня рынок насыщен всевозможными предложениями по изучению китайского языка. Но, по словам Светланы Игоревны, конкурентов они не боятся, ведь их просто нет, так как те не могут предложить того, что предлагает Институт Конфуция своим учащимся:
- Во-первых, у нас вместе с русскими работают преподаватели из Китая, которые специально обучались методу преподавания языка студентам-иностранцам. Во-вторых, у нас очень хорошая материальная база. У нас занятия проходят не просто по учебнику, а с использованием мультимедийных технологий. Как вы понимаете, развивать китайский язык с опорой на видео, аудио и на бумажные источники намного проще и интереснее, чем просто сидеть, и учебник зубрить. Ну и в связи с тем, что мы открыты при Министерстве образования Китая, ежегодно самые лучшие учебники все поступают к нам. Кроме того, мы не просто преподаем китайский язык, а преподаем его в сочетании с культурой. У нас проходят всевозможные культурные мероприятия, в которых в первую очередь принимают участие слушатели Института Конфуция. Например, мы проводим недели китайской культуры, выставки китайских художников. К нам ежегодно приезжают ансамбли из Китая с национальными песнями и танцами. Мы ведем курсы китайской каллиграфии, оздоровительной китайской гимнастики Тайцзицюань, проводим конкурсы и олимпиады по китайскому языкуМы единственные в городе, кто проводит курсы повышения квалификации преподавателей китайского языка - как для русских, так и для китайских преподавателей. В отличие от других курсов, мы предлагаем нашим слушателям сдать экзамен на международный сертификат. Т.е. получить международный сертификат об уровне знания китайского языка. Это не просто экзамен какого-то вуза, а международный экзамен. Мы подписали договор с Министерством образования Китая, они нам присылают материалы, и студенты здесь пишут экзамен. Здесь мы это все собираем, запаковываем и отправляем в Китай. Там они результаты проверяют, и сертификаты привозят сюда. Эти сертификаты сейчас признаются во всем мире, потому что они подтверждают настоящие знания человека. Кроме того, для лучших слушателей, которые прекрасно сдали экзамен, существуют стипендии, по которым студенты могут бесплатно учиться в Китае от четырех недель до трех лет.
Этим летом некоторые студенты института Конфуция получили стипендии на 4-х недельное обучение в Китае. Там они изучали разговорный китайский язык, знакомились с культурой и традициями Китая, ездили на экскурсии по разным городам, посещали местные достопримечательности.  И это все за счет китайской стороны.

PS: Лично от себя могу добавить, что в этом году я начала учиться в Институте Конфуция. Впечатления – самые наилучшие. Во-первых, здесь есть возможность выбрать время для своих занятий: утро, день или вечер. Учащихся в группах немного, поэтому преподаватели могут опросить всех студентов, а это значит, что можно за один урок изучить больше материала. С первых дней с тобой занимаются китайские учителя. Это, я считаю, большой плюс, так как они сразу ставят тебе правильное произношение. Занятия идут два часа. На мой взгляд, это дает возможность тщательнее изучить материал. А для работающих – возможность не просиживать дома много часов за учебой. Я довольна на все 100%, и надеюсь-таки получить стипендию на обучение в Китае в этом учебном году! !

 
Оксана Богданова
Журнал "Россия и Китай" №6, 2011

О концерте китайского дирижёра И Джуанцзы в Иркутске


Этот концерт стал поводом для размышлений о общности задач в сфере культуры у Китая и России. Слово главному редактору журнала "Россия и Китай" Владимиру Бережных.
Честно признаюсь, что на концерт дирижёра из китайского города Тяньцзиня, очаровательной И Джуанцзы, я попал не по зову души, а, можно сказать, по производственной необходимости. Дело в том, что в очередном номере нашего журнала «Россия и Китай» мы планируем опубликовать ряд материалов, отражающих ситуацию с культурой и искусством в Китае. Тема подсказана прошедшим в октябре 6-м пленумом ЦК КПК 17-го созыва, который как раз и был посвящен вопросам и проблемам культуры и искусства в КНР. Китайское руководство всерьез озабочено вопросом "культурной безопасности" страны, оно понимает необходимость углубления реформы всей системы социалистической культуры, продвижения, использования культуры в качестве инструмента «мягкой силы» Китая. Проще говоря, ЦК КПК понимает то, что против Китая, по сути, ведется информационная война, направленная на разложение китайского общества, на формирование поколения не патриотов своей страны, а общества потребителей американских «культурных ценностей», навязываемых контркультурой.

воскресенье, 12 декабря 2010 г.

Незабываемые впечатления, прекрасные вспоминания

Я учился русскому языку с детства ,в пятьдесятых и шестьдесятых годах прошлого века ,когда я был учеником средней школы .С детства любил бывший СССР,русский язык , и поступил в ВУЗ на факультет иностренных языков , начинал учиться русскому языку сисматически . После окочания ВУЗ я работал учителем русского языка в высшей средней школе . Жаль, “культурная революция ”закончила всё.....На конце прошлого века ,к счастью, у меня бывал случай выходить за границу , посещать Россию несколько раз .Я работал временным переводчиком для делегации работников разных областей правительства районов г.Шэньяна, с ними побывал в городах Иркутске ,Новосибирске ,Москве ,Санкт.Бетербурге.....Великая страна, красивые города , широкая земля ,бесконечный лес ,полная река , особенно образованный и гостеприимный народ произносили на меня глубокие впечатления , у меня незабываемые и прекрасные вспоминания . Вазвративщись на родину ,я написал много статей , некоторые были опубликованы на газете или журнале. Выбрал несколько статей , посвятил их читателям журнала “Россия и Китай ”.
Автор: Ван Зо ( 1939---) деятель исскутства , литературный рецензент . Работает режиссёром хора “Калинка ” города Шэньяна .
Переводчик : Ли Гуй-сын член хора “Калинка ” 20 ноября ,2010г

贝加尔湖,我蓝色的梦

列车在辽阔的西伯利亚原野上蹀躞漫步。也好,这样使我们更能从容不迫地观赏西伯利亚的风光。
俄罗斯人一直骄傲而豪迈地唱着《祖国进行曲》:
“我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林;
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。 ……”

我终于明白了俄罗斯人如此骄傲和自豪的理由。我也第一次领略了什么是广袤、寥阔、无垠等等形容词的含义。车行百里难得见人烟。但这里绝不是荒无人烟。你看:广袤的原野被一张张巨大的绿毡铺就,牛羊们在肥美的绿草间悠哉悠哉地进餐。无边的原野上盛开着红花、黄花,特别是低矮的小白花招人怜爱,这可能就是雪球花吧?。无边的森林伸向远方。松林、白桦林像一道道屏障,又像一个个昂首挺胸的卫士;婀娜多姿的美人松仿佛翩翩起舞迎接远方的客人。偶尔也能看到袅袅炊烟,小小村落,绿茵茵的草地上留下几道车辙。这草原、田野、河流、远山好像无边无际,极目远望,它们都消失在天地相接的地平线。我想,就在这百万平方公里的地下,埋藏着丰富的矿藏;蕴藏着世界上屈指可数的大油气田。
夜深了,北斗七星格外明亮,也从来没有这么近,好像伸手可摘。列车在轻轻摇晃,我仿佛睡在巨大的摇篮中,继续寻梦、追梦、圆梦、那种种关于贝加尔湖扑朔迷离的蓝色的梦 ……
车过乌兰乌德不久,不知谁喊了一声:“看,贝加尔湖!”


Байкал, мой синий сон!

Поезд проходит через Сибирь медлено . Это хорошо, что мы можем неторопливо любоваться видом Сибири . Русский народ всегда поёт “Песню о Родине ”:
Широка страная моя родная ,
Много в ней лесов , полей и рек !
Я другой такой страны не знаю ,
Где так вольно дышит человек ......
Наконец я понял , чем русский и гордится . И я впервые узнал , что такое “широко , обширно и бесконечно ”.Трудно видно следа человека здесь , но совсем не пустыно , не медвежий угол . Смотри , широкая степь покрыта зелёными травами , кровы и овцы бродят среди вкусных трав . В бесконечной степи цветут разные цветы : красные , жёлтые , особенно белые цветочки привлекают взор людей . Может быть , это любимая “Калинка ”?
Бесконечный лес растянется на горизонт . Сосна , берёза стоят прямо , как караул выпрямится грудью , какстойкая стена . Каждая грациозная красавица-сосна , как девушка танцует , встречает гостей , приехавших из далёкого Китая .Иногда можем увидеть дым , который вьётся над сёлами , маленькое село , и следы телеги . Степь , поле , река , гора ....конца-краю не видно , и они изчезли с горизонта .Думаю , что под землёй залегла богатая недра : нефть, газа , и запас их в резерве занимает важное место в мире .
Ночью . Большая Медведица весьма ярче , и так ближе , как можно достать рукой . Поезд колебается , я как будто спил в колыбели , продолжал искать мой сон , и заснул в синем , так запудтанном и сложном сне ......
Как только поезд прощёл город Уланудэ , кто-то вдруг закричал :
“Смотри , вон вон Байкал !”
Автор: Ван Зо ( 1939---) деятель исскутства , литературный рецензент . Работает режиссёром хора “Калинка ” города Шэньяна .
Переводчик : Ли Гуй-сын член хора “Калинка ” 20 ноября ,2010г